←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Unto God you all must return: and He has the power to will anything."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.”
Safi Kaskas   
You must all return to God, as He has power over everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِير
Transliteration (2021)   
ilā l-lahi marjiʿukum wahuwa ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
To Allah (is) your return, and He (is) on every thing All-Powerful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Unto God you all must return: and He has the power to will anything."
M. M. Pickthall   
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.”
Safi Kaskas   
You must all return to God, as He has power over everything.
Wahiduddin Khan   
to God you shall all return; and He has power over all things
Shakir   
To Allah is your return, and He has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
To God is your return. And He is Powerful over everything.
T.B.Irving   
Unto God is your return; He is Capable of everything!
Abdul Hye   
To Allah is your return, and He is Omnipotent (has power) over every thing
The Study Quran   
Unto God is your return, and He is Powerful over all things.
Dr. Kamal Omar   
To Allah is your returning place, and He is All-Capable over all things
Farook Malik   
To Allah you shall all return and He has power over everything
Talal A. Itani (new translation)   
'To God is your return, and He is Capable of all things.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything."
Muhammad Sarwar   
To God you will all return. God has power over all things."
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah is your return, and He is powerful over everything
Shabbir Ahmed   
To Allah is your return and He has Power over all things
Dr. Munir Munshey   
"Towards Allah is your return journey and He is capable of accomplishing all things!"
Syed Vickar Ahamed   
" ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. "
Umm Muhammad (Sahih International)   
To Allah is your return, and He is over all things competent."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"To God is your return, and He is capable of all things."
Abdel Haleem   
it is to God that you will all return, and He has power over everything.’
Abdul Majid Daryabadi   
Unto Allah is your return, and He is over everything Potent
Ahmed Ali   
To God have you to go back, and He has power over everything
Aisha Bewley   
You will return to Allah. He has power over all things.´
Ali Ünal   
To God is your final return. He has full power over everything
Ali Quli Qara'i   
To Allah will be your return, and He has power over all things.’
Hamid S. Aziz   
"Unto Allah is your return, and He has power over all things."
Ali Bakhtiari Nejad   
Your return is to God, and He is capable of everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“To God is your return, and He has power over all things.
Musharraf Hussain   
You shall return to Allah. He has control over all things”.
Maududi   
Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"To God is your return, and He is capable of all things."
Mohammad Shafi   
To Allah is your return, and He has power over all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Towards Allah. is your return, and He is Potent over every thing.
Rashad Khalifa   
To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Allah you shall all return. He has power over all things
Maulana Muhammad Ali   
To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed - Samira   
To God (is) your return, and He is on every thing capable/able
Bijan Moeinian   
Know that you will return to your Lord (after death.) God is capable of doing whatever He decides to do
Faridul Haque   
"To Allah only you have to return, and He is Able to do all things."
Sher Ali   
To ALLAH is your return; and HE has full power over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
You are to return to Allah and He has mighty control over everything
Amatul Rahman Omar   
`To Allah is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To Allah is your return, and He is Able to do all things."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
to God shall you return; He is powerful over everything.
George Sale   
Unto God shall ye return; and He is almighty
Edward Henry Palmer   
Unto God is your return, and He is mighty over all
John Medows Rodwell   
Unto God shall ye return, and over all things is he Potent
N J Dawood (2014)   
to God shall you return. And He has power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To Allah you will return, and His power extends over all.
Irving & Mohamed Hegab   
Unto Allah (God) is your return; He is Capable of everything!
Sayyid Qutb   
To God you shall all return, and He has power over all things.
Ahmed Hulusi   
“To Allah you will return, HU is Qadir over all things.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
To Allah is your return and He is All- Powerful over everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
To Allah shall all of you return, and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things
Mir Aneesuddin   
To Allah is your return and He has power over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
'To God is your return, and He hath power over all things.'"
OLD Literal Word for Word   
To Allah (is) your return, and He (is) on every thing All-Powerful.